中新社倫敦5月2日電 題:在中國名作中“穿越時空”
——專訪英國漢學(xué)家蒲華杰
作者 歐陽開宇 向玉婷
“從中國古代名著到當(dāng)代小說,翻譯這些名作讓我深刻理解中國,這個過程仿佛是穿越時空的旅行!庇鴿h學(xué)家蒲華杰(James Trapp)近日接受中新社“東西問”專訪時如是說。
作為文學(xué)翻譯家和教育顧問,蒲華杰翻譯了大量中國書籍,包括《孫子兵法》《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《滿樹榆錢兒》等,并出版有《中國諺語》《漢字:漢字的藝術(shù)與意義》等作品。他的大部分工作圍繞著中國語言和文化的研究,致力于打破文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通交流。
翻譯中國古籍,從《孫子兵法》開始
“自從在學(xué)校學(xué)習(xí)拉丁語和古希臘語以來,我一直對古代語言著迷。古典漢語以最純粹和最微妙的形式呈現(xiàn)了一種人類的歷史和哲思!逼讶A杰說。
13歲那年,蒲華杰參觀了倫敦的一個展覽,被中國文化藝術(shù)深深吸引。從那時起,蒲華杰開始了解中國文化。他回憶道:“很快我便發(fā)現(xiàn),要了解中國,首先要掌握中國語言,所以我去倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀中文學(xué)位!
蒲華杰的第一本經(jīng)典譯本是《孫子兵法》。他認(rèn)為,將《孫子兵法》翻譯成英文的意義,在于讓西方讀者能夠了解和學(xué)習(xí)中國古代軍事思想、戰(zhàn)略智慧。
蒲華杰說,《孫子兵法》是中國古代重要的軍事經(jīng)典之一,內(nèi)容涵蓋了戰(zhàn)爭策略、軍事戰(zhàn)術(shù)和領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)等多方面的智慧。英文版的《孫子兵法》可以幫助國際讀者更深入地了解中國傳統(tǒng)的軍事思想,并從中獲得啟示和經(jīng)驗(yàn),對于跨文化交流和學(xué)習(xí)具有重要意義。
在中國名作中“穿越時空”
“中國古典文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)都擁有獨(dú)特魅力。在古典方面,我尤其喜歡翻譯《詩經(jīng)》。”蒲華杰說,最不尋常的是,這些詩歌可以將現(xiàn)代讀者直接帶回到三千年前的古代中國社會生活,詩經(jīng)中的詩篇涉及許多關(guān)于人生、情感、道德和社會價值觀的思考,反映古代中國人對人生和社會的理解和感悟,具有深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,對現(xiàn)在人類的情感及生活都具有指導(dǎo)意義。
在蒲華杰看來,中國古籍承載了豐富的歷史、文化、哲學(xué)和智慧,對于理解中國傳統(tǒng)思想和價值觀具有重要意義。通過譯本,這些中國古籍能夠被更廣泛地傳播,有助于中華傳統(tǒng)文化和精神的國際推廣,促進(jìn)不同地域的讀者更加理解中國。
列舉當(dāng)代作品時,蒲華杰提到馬平來的《滿樹榆錢兒》。小說講述一個老北京貴族家庭在20世紀(jì)上半葉的興衰故事!八炎x者帶入到京城的各個角落,帶人進(jìn)入政治權(quán)力核心和社會最底層,通過眾多鮮活的人物,描繪了老北京人們的生活狀態(tài),也刻畫出整個時代和民族的軌跡與命運(yùn)。翻譯就像穿越時空的旅行,也因?yàn)樗,我更加了解北京城,并愛上了后海、鼓樓那一帶,我每次去北京旅行都住在那里!逼讶A杰說。
跨文化教育工作帶來“榮譽(yù)感”
“以文學(xué)為橋梁,使更多西方國家了解中國,讓我對從事翻譯中國經(jīng)典和當(dāng)代小說感到非常自豪。”蒲華杰說。他也認(rèn)為,從事跨文化教育工作“很有價值和榮譽(yù)感”。
在蒲華杰看來,學(xué)生時代就接觸到的東方文化使他獲益良多。因此,蒲華杰也以自由職業(yè)者的身份教授中國語言和文化,并逐漸更多地參與到這項(xiàng)事業(yè)中。他是大英博物館的中國教育經(jīng)理,也在倫敦大學(xué)學(xué)院的教育學(xué)院孔子學(xué)院工作,負(fù)責(zé)中文課程推廣。
“值得一提的是,我專門與小學(xué)合作過。小學(xué)教育是激發(fā)跨文化寬容和理解的最重要且容易被忽視的領(lǐng)域。”蒲華杰認(rèn)為,在教育過程中,學(xué)生能夠接觸到不同國家的文化知識,學(xué)會尊重和欣賞多樣性,培養(yǎng)開放的心態(tài)和包容的態(tài)度。
“不患人之不己知,患不知人也”
如今在英國,每年有不少中國文化體驗(yàn)活動及節(jié)日慶祝活動。蒲華杰認(rèn)為,這些活動讓本地青少年更多地了解到中華傳統(tǒng)文化的魅力,他同時也希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能開設(shè)更多中文學(xué)習(xí)課程,開展更多文學(xué)交流活動。
“更重要的是,盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)造訪問中國的機(jī)會。幾十年的經(jīng)驗(yàn)告訴我,要真正領(lǐng)略中國的獨(dú)特魅力,人們必須親自到那里去看一看,十有八九都會刷新他們的認(rèn)知!逼讶A杰說。
在專訪中,蒲華杰為中英文化交流送上“兩句話”:
關(guān)于過去——“生命很快就過去了,一個時機(jī)從不會出現(xiàn)兩次”。
蒲華杰認(rèn)為,生命是有限的,時間在不停流逝,所以要懂得把握當(dāng)下,珍惜眼前的時光。機(jī)會往往是稍縱即逝的。因此,當(dāng)機(jī)會來臨時,應(yīng)該勇敢地去抓住,不要留下遺憾。從中英文化交流來看,要做的就是把握當(dāng)下,珍惜現(xiàn)在的好時機(jī)。
關(guān)于未來——“不患人之不己知,患不知人也”。
蒲華杰表示,這句話出自《論語》,意思是不要擔(dān)心別人不了解自己,而應(yīng)該擔(dān)心自己不了解別人。它強(qiáng)調(diào)了在人際交往中,了解他人很重要。它帶給跨文化交流的啟發(fā)是,要真正地了解他人的內(nèi)心、想法和感受。
“在當(dāng)今及未來的中英文化交流中,只有通過真正的溝通和理解,才能建立起良好的人際關(guān)系和社會互動!逼讶A杰說。(完)
受訪者簡介:
蒲華杰(James Trapp),英國漢學(xué)家,1981年畢業(yè)于倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院 (簡稱倫敦大學(xué)亞非學(xué)院,SOAS),獲得中文榮譽(yù)學(xué)位。多年來,他從事中國文學(xué)翻譯工作,從《孫子兵法》開始,陸續(xù)翻譯了多部中國古典文學(xué)以及現(xiàn)代文學(xué),包括《道德經(jīng)》《詩經(jīng)》《宋慈大傳》《滿樹榆錢兒》《黃雀記》《露天電影》《天黑得很慢》《中關(guān)村筆記》《平原客》等,也是《中國共產(chǎn)黨簡史》英文版的主要譯者。這些中國書籍不僅讓西方讀者更深入地了解中國歷史文化和中國人民的精神態(tài)度,也為西方人了解中國提供了新視角。